Translating English Marked Sentences in Shakespeare’s Dramas: The Role of Information Structure
کد مقاله : 1059-CNF-FULL
نویسندگان
فائقه شاه حسینی *1، مسعود عزیزی2
1مدرس، سوپروایزر
2گروه زبانهای خارجی. دانشگاه صنعتی امیرکبیر
چکیده مقاله
The paper offers a brief survey of relevant theories on English clefts, pseudo-clefts, and topicalization, focusing on the importance of considering the information structure in literal translation more particularly in Shakespeare’s dramas. It compares scramblings, topicalizations, it-clefts and pseudo-clefts in Shakespeare’s three famous dramas, i.e., Pride and Prodigious, Macbeth, and King Lear, and their Persian translations by three famous Iranian translators namely, Pazargadi, Ahmadi, and Ashouri. The main focus in this analysis was on subjects in the original English marked sentences and their Persian translation counterparts. Moreover, this exploratory study investigated how three well-known translators have interpretively resembled the English information structures. Due to the different means of expressing new information and old information in the two languages, only 157 marked sentences could be identified for analysis. As Persian naturally uses various ways to convey the desired meaning apart from the cleft or pseudo-cleft construction including word-order and focalizing particles, in the second phase of the study, Persian marked sentences in the mentioned Persian texts were identified and compared with the original sentences in the English source texts. The findings suggested that at least in the chosen translations, the source language does not seem to significantly interfere in the surface structure of the resultant translations. Moreover, although cleft sentences are possible constructions in both English and Persian, they are far more frequent in Persian texts.
کلیدواژه ها
information structure, English, Persian, translation, Cleft, pseudo-cleft
وضعیت: پذیرفته شده